ŋaren crîþa 9 vlefto: Ŋarâþ Crîþ v9

Apple sentences (Zaslon)

This content pertains to version 9c of Ŋarâþ Crîþ.
It is now outdated as the current version differs from this version.

A translation of 「りんごを食べたい58文」 (“58 ‘I want to eat an apple’ sentences”) by Zaslon, used to help develop grammar.

1. 私はりんごを食べる.

(1)
nemiren mênča.
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-a.
eat-1sg
I eat an apple.

Yes, the original sentences use U+FF0E (fullwidth full stop) as a period instead of U+3002 (ideographic full stop).

If we want to make it clear that the action is habitual (as this sentence was interpreted by Ziphil’s translation into Shaleian), then we can use the following:

(2)
nemins mênčat nespa.
nem-iren
apple-acc.gc
mênč-at
eat-inf
nesp-a.
habitual-1sg
I eat apples.

2. 私はりんごを食べた.

(3)
nemiren mênčaþ.
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-a-þ.
eat-1sg-past
I ate an apple.

Now we use past tense. With the direct subject suffixes, this implies the perfective aspect as well.

3. 彼はりんごを食べている.

(4)
nemiren mênče.
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-e.
eat-3sg
He is eating an apple.

If we wanted to distinguish the progressive action from other interpretations arising from the imperfective aspect, then we can say the following:

(5)
os nemiren m·ênčat elveła.
os
inf.dat
nem-iren
apple-acc.sg
m·ênč-at
eat-inf
el-veła.
inside-exist.3sg
He is eating an apple.

Note that the original sentences distinguish between he (「彼」) and she (「彼女」), but Ŋarâþ Crîþ makes no such distinction.

4. 彼女はりんごを食べ終わっている.

(6)
nemiren erm·ênče.
nem-iren
apple-acc.sg
er-m·ênč-e.
term-eat-3sg
She is finishing eating the apple.

We use the terminative prefix ⟦er-⟧. Note that this is different from the cessative prefix ⟦car-⟧.

I wanted the terminative prefix to be ⟦ar-⟧ by analogy with NCS6 ar to, toward, but that would have made it homophonous with ⟦car-⟧ in perfective forms.

5. 彼女はりんごを食べ終わっていた.

(7)
nemiren erm·ênčelta.
nem-iren
apple-acc.sg
er-m·ênč-el-ta.
term-eat-3sg.inv-past
She was finishing eating the apple.

The default aspect is perfective in the past tense, so in order to express the past imperfective, we need to use the inverse affixes.

6. 私の妻はりんごを食べたことがある.

(8)
veliša’pe os nemiren m·ênčat ŋače.
veliš-a=’pe
spouse-nom.sg=poss.1
os
inf.dat
nem-iren
apple-acc.sg
m·ênč-at
eat-inf
ŋač-e.
cross-3sg
My wife has eaten an apple before.

We use the verb ⟨ŋačat⟩ to cross to indicate the experiential aspect.

7. 私の妻はりんごを毎日食べる.

(9)
veliša’pe šinen neðaf nemins mênče.
veliš-a=’pe
spouse-nom.sg=poss.1
šin-en
all-gen.sg
neð-af
day-loc.gc
nem-ins
apple-acc.gc
mênč-e.
eat-3sg
My wife eats an apple every day.

The speaker is talking about one particular person, so the subject is singular, but everything else is generic as the sentence describes a general fact about that person.

8. 私と私の妻は昨日りんごを食べた.

(10)
enven dores veliša’pe’cjo nemiren mênčanta.
env-en
day-gen.sg
dor-es
previous-loc.sg
veliš-a=’pe=’cjo
spouse-nom.sg=poss.1=and.1
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-an-ta.
eat-1du.excl-past
My wife and I ate an apple yesterday.

It’s coordination time! Ŋarâþ Crîþ has special versions of coordinating clitics that are fused with pronouns. In this case, ⟨=’cjo⟩ means and I.

9. 私と私の妻は6日前にりんごを食べた.

(11)
enver cfersîn’po fêtecto veliša’pe’cjo nemiren mênčanta.
enver
day-acc.pl
cfersîn’po
six.acc.cel=sep
fê-tecto
3gc-before
veliš-a=’pe=’cjo
spouse-nom.sg=poss.1=and.1
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-an-ta.
eat-1du.excl-past
My wife and I ate an apple six days ago.

We use ⟨=’po⟩ to indicate the duration between the event in question and ‘now’ (as implied by the third-person generic argument).

10. 彼らは明日りんごを食べる.

(12)
enven sodos nemiren mênčiris.
env-en
day-gen.sg
sod-os
next-loc.sg
nem-iren
apple-acc.pl
mênč-iris.
eat-3pl.inv
They will eat apples tomorrow.

The verb is now in the present perfective.

11. 彼らは6日後にりんごを食べる.

(13)
enver cfersîn’po fêmir nemiren mênčiris.
env-er
day-acc.pl
cfersîn=’po
six.acc.cel=sep
fê-mir
3gc-after
nem-iren
apple-acc.pl
mênč-iris.
eat-3pl.inv
They will eat apples six days from now.

Same business as Sentence #9.

12. 彼女らは3日間りんごを食べている.

(14)
envai prênos nîs nemins mênčirista.
env-ai
day-dat.pl
prênos
three-dat.cel
nîs
during
nem-ins
apple-acc.gc
mênč-iris-ta.
eat-3pl.inv-past
They have been eating apples for three days.

The original source has the note (食事としてりんごだけを食べている), translating to (they ate only apples for their meals).

Note that this is a valid way to translate the sentence:

(15)
nemiren mênčirþ envai prênos ŋačirista.
nem-iren
apple-acc.pl
mênč-irþ
eat-ser
env-ai
day-dat.pl
prênos
three-dat.cel
ŋač-iris-ta.
take-3pl.inv-past
They have been eating apples for three days.

but implies that the process of eating apples for their meals has a goal.

13. 彼女らはりんごを5分間食べ続けている.

(16)
cenðoþ ŋatis pâ nîs nemins mênčirista.
cenð-oþ
cenðos-dat.pl
ŋatis
eight.dat
directly
nîs
during
nem-ins
apple-acc.gc
mênč-iris-ta.
eat-3pl.inv-past
They have been eating apples for five minutes straight.

The original source has the note (りんごを食べる所要時間に5分かかっている), translating to (the time taken to eat the apples is five minutes). I interpret this remark to mean that ‘they’ in Example #12 have been eating apples for five minutes continuously, while ‘they’ in Example #11 have not been eating apples for three days without breaks (rather, when they ate something, what they ate was apples).

5 minutes is approximately 7.89 cenðor. Round that up to 8.

14. 彼は常にりんごを食べている.

(17)
šesos nemins mênče.
šes-os
all_times-loc.sg
nem-ins
apple-acc.gc
mênč-e.
eat-3sg
He is always eating apples.

The original source has the note (四六時中ずっとりんごを食べている), translating to (he eats apples all day and all night).

⟨šinen ðês⟩ means at all occurrences of some event, or more simply, every time, as in he is eating apples every time he returns from school. Therefore, it is not the appropriate term to use here.

Interestingly, Ziphil’s translations into Shaleian skip #12 – 14.

15. りんごが3つある.

(18)
nemir prêno von.
nem-ir
apple-nom.pl
prêno
three.nom.cel
von.
exist.3pl
There are three apples.

It is entirely possible to omit ⟨von⟩ in this case.

16. りんご達がテーブルの上にある.

(19)
nemir nelas ilvon.
nem-ir
apple-nom.pl
nel-as
table.dat.sg
il-von.
on_top_of-exist.3pl
The apples are on the table.

In this sentence, the relational ⟨il⟩ is used predicatively.

17. 誰かがあのりんごを食べてしまった.

(20)
nema tê nemiren mênčeþ.
nem-a
some-nom.sg
that.cel
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-e-þ.
eat-3sg-past
Someone ate that apple.

The original source has the note (その結果,あのりんごは今はない), translating to (as a result, that apple is no longer here).

For comparison, Ziphil’s Shaleian translation uses the present tense and continuous aspect, focusing on the fact that the apple is no longer present.

18. 誰かがこのりんごを食べそうだ.

(21)
nema tê nemiren mênčat cenmireþ.
nem-a
some-nom.sg
that.cel
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
cenmir-e-þ.
seem_to-3sg-past
It seems that someone ate that apple.
Or: Someone must have eaten that apple.

The original source has the note (推量), translating to (inference). In Ŋarâþ Crîþ, this concept is expressed with the auxiliary verb ⟨cenmirat⟩.

19. 誰かがこのりんご,そのりんご,あのりんごを食べたそうだ.

(22)
«nema lê nemiren tê nemiren'ce tê ecljan nemiren'ce mênčeþ» reþ gcrešaraþ.
«nem-a
some-nom.sg
this.cel
nem-iren
apple-acc.sg
that.cel
nem-iren='ce
apple-acc.sg=and
that.cel
eclj-an
far-rel.nom,acc.cel
nem-iren='ce
apple-acc.sg=and
mênč-e-þ»
eat-3sg-past
reþ
quot.ind.acc
g\crešar-a-þ.
pfv\overhear-1sg-past
I heard that someone ate this apple, that apple, and that apple over there.

The original source has the note (伝聞), translating to (hearsay).

This is awkward to translate into Ŋarâþ Crîþ because Japanese has a three-way demonstrative distinction while Ŋarâþ Crîþ has only two.

Ziphil’s Shaleian translation omits sentences #18 and 19.

20. りんごがひとつもない.

(23)
nemir mina’moc ceła.
nem-ir
apple-nom.sg
mina=’moc
one.nom.cel=also
ceła.
not_exist.3sg
There are no apples.

A straightforward translation from the Japanese sentence.

21. 私はりんごを食べない.

(24)
nemiþ *maþe.
nem-iþ
apple-dat.gc
*maþ-e.
abstain-1sg
I abstain from eating apples.

The original sentence translates to I do not eat apples. Ŋarâþ Crîþ has no single negative marker. Instead, we use a suppletive negative here.

22. 私はりんごを食べられない.

(25)
mênčat pepentaþe nemir ceła.
mênč-at
eat-inf
pe-pent-aþe
1sg-able_to-rel.acc.nom,cel
nem-ir
apple-nom
ceła.
not_exist.3sg
There is no apple that I can eat.

The original sentence translates to I cannot eat an apple. It has the note (りんごがないので状況的に食べられない), translating to (can’t eat an apple in this situation because there are none to eat).

23. 私はりんごを床に落とした.

(26)
nemiren cajoþ ndocjašeþ.
nem-iren
apple-acc.sg
caj-oþ
ground-dat.sg
n\do-cjaš-e-þ.
pfv\caus-fall-1sg-past
I dropped an apple onto the floor.

We use the causative prefix on the verb meaning to fall to derive to drop. Since ⟨cjašit⟩ is semitransitive, its dative argument stays as is in ⟨docjašit⟩, while the nominative argument becomes an accusative argument to make room for the cause.

24. りんごが床に落ちた.

(27)
nemir cajoþ gcjašaþ.
nem-ir
apple-nom.sg
caj-oþ
ground-dat.sg
g\cjaš-a-þ.
pfv\fall-3sg-past
The apple fell to the floor.

This time without the causative.

25. りんごは食べられない.

(28)
nemiren mênčat rjotu.
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rjot-u.
cannot-3gc
The apple cannot be eaten.

The original source has the note (りんごの性質として,可食でなくなった), translating to (in terms of the apple’s characteristics, it has become inedible).

26. 私はりんごを食べたい.

(29)
nemiren mênčat renda.
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rend-a.
want_to-1sg
I want to eat an apple.

TODO: should the object be singular or generic in this case?

27. 私はりんごを買いたい.

(30)
nemiren vaðit renda.
nem-iren
apple-acc.sg
vað-it
buy-inf
rend-a.
want_to-1sg
I want to buy an apple.

The same matter as with Example #26.

28. このりんごは汚い.

(31)
lê nemir gene.
this.cel
nem-ir
apple-nom.sg
gen-e.
dirty-3sg
This apple is dirty.

⟨genat⟩ is used specifically for food or water.

29. このりんごは綺麗ではない.

(32)
lê nemir genat išira.
this.cel
nem-ir
apple-nom.sg
gen-at
dirty-inf
išir-a.
at_least_slightly-3sg
This apple is not clean.

⟨iširit⟩ can be translated as not un-.

30. あのりんごは食べられそうだ.

(33)
tê nemiren mênčat pentat cenmiru.
that.cel
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
pent-at
able_to-inf
cenmir-u.
seem_to-3gc
That apple seems edible.

Nothing truly new here.

31. あれはりんごではない.

(34)
enta nemils corveła.
ent-a
that_thing.cel-nom.sg
nem-ils
apple-dat.sg
cor-veła.
not_one_of-exist.3sg
That is not an apple.

Unlike its antonym ⟨varit⟩, ⟨cor⟩ is a relational. A similar situation occurs with the verb ⟨censit⟩ and the relational ⟨ema⟩.

32. これはりんごではなくみかんだ.

(35)
enta nemils corveła; *failena vara.
ent-a
that_thing.cel-nom.sg
nem-ils
apple-dat.sg
cor-veła;
not_one_of-exist.3sg
*fail-ena
tangerine-acc.sg
var-a.
one_of-3sg
That is a tangerine, not an apple.

We use two independent clauses chained together.

33. あなたはみかんを食べるか?

(36)
ša *faila mênčes?
ša
int
*fail-a
tangerine-acc.gc
mênč-es?
eat-2sg
Do you eat tangerines?

The object is in the generic number because this is asking about a general fact about a listener.

34. はい,私はみかんを食べます.

(37)
vil; *faila mênča.
vil;
yes
*fail-a
tangerine-acc.gc
mênč-a.
eat-1sg
Yes, I eat tangerines.

⟨vil⟩ is the short numeral for one, but it also functions as an interjection.

35. あなたはみかんを食べないのですか?

(38)
ša *faila mênčat’ve criþe?
ša
intj
*fail-a
tangerine-acc.sg
mênč-at=’ve
eat-inf=poss.2
criþ-e?
false-3sg
Is it false that you eat tangerines?
Or: Don’t you eat tangerines?

As usual, a roundabout way to get around the lack of negation in Ŋarâþ Crîþ.

36. ええ,私はみかんを食べません.

(39)
vil; *failas *maþa.
vil;
yes
*fail-as
tangerine-dat.gc
*maþ-a.
abstain_from-1sg
No, I don’t eat tangerines.

⟨vil⟩ asserts that what was questioned is true, working more like Japanese はい than English yes.

37. あなたはみかんを食べたかった.ですよね?

(40)
*failena mênčat renderesta. refe šan?
*fail-ena
tangerine-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rend-eres-ta.
want_to-2sg.inv-past
ref-e
true-3sg
šan?
tag
You wanted to eat a tangerine. Is that right?

To create a tag question, the tailp ⟨šan⟩ is used. Note that a tag question ends with a question mark but does not begin with the headp ⟨ša⟩.

38. いいえ,私はみかんを食べたくはありません.

(41)
ces; *failena mênčat fonalta.
ces;
no
*fail-ena
tangerine-acc.sg
mênč-at
eat-inf
fon-al-ta.
not_want-1sg.inf-past
No, it’s not that I wanted to eat a tangerine.

This answer indicates merely the lack of desire to eat a tangerine, not a desire to avoid eating it. The latter would be expressed as:

(42)
ces; *failena mênčat pečit rendalta.
ces;
no
*fail-ena
tangerine-acc.sg
mênč-at
eat-inf
pečit
avoid-inf
rend-al-ta.
want-1sg.inf-past
No, I wanted to avoid eating a tangerine.

39. あなたはりんごもみかんも食べないのですか?

(43)
ša nemins *faila’te mênčat garas?
ša
int
nem-ins
apple-acc.gc
*fail-a=’te
tangerine-acc.gc=or
mênč-at
eat-inf
gar-as?
refrain_from-2sg
Is it true that you eat neither apples nor tangerines?

To refrain from eating apples or tangerines is to not eat either fruit. To refrain from eating apples and tangerines is to eat at most one of them.

40. いや,私はりんごを食べます.

(44)
ces; nemins mênče.
ces;
no
nem-ins
apple-acc.gc
mênč-e.
eat-1sg
No, I eat apples.

Which matters here.

41. 私はみかんを食べない.だから,みかんは食べられない.

(45)
*failas *maþe. ea *failena mênčat vandru.
*fail-as
tangerine-dat.gc
*maþ-e.
abstain_from-1sg
ea
therefore
*fail-ena
tangerine-acc.sg
mênč-at
eat-inf
vandr-u.
leave_undone-3gc
I don’t eat tangerines. Therefore, the tangerine is not eaten.

The original source has the note (受け身の否定), translating to (negation of a passive).

42. りんごは食べることができない.なぜなら,りんごは綺麗ではないから.

(46)
nemiren mênčat rjote; gene fose.
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rjot-e;
cannot-3sg
gen-e
dirty-3sg
fose.
because
It is not possible to eat the apple because it is not clean.

The second clause in the sentence is a so-clause that has been insubordinated.

43. りんごは汚い.一方で,みかんは綺麗だ.

(47)
nemir genameca *failen fenre.
nem-ir
apple-nom.sg
gen-ameca
dirty-but
*fail-en
tangerine-nom.sg
fenr-e.
clean-3sg
The apple is dirty; on the other hand, the tangerine is clean.

⟨fenrat⟩ means clean in general, such that it can act as the antonym of both ⟨velcit⟩ and ⟨genat⟩.

44. みかんを食べましょうよ?

(48)
fel rendes so on *faila mênčat triłepjo.
fel
tgellp
rend-es
want_to-2sg
so
if
on
inf.acc
*fail-a
tangerine-acc.gc
mênč-at
eat-inf
trił-e-pjo.
suggest-1sg-2du
If you want, then I suggest that we eat some tangerines.
Or: Why don’t we eat some tangerines?

The original source has the note (勧誘), translating to (invitation).

45. いいえ,お断りします.

(49)
neftrel.
neftr-el.
refuse-1sg.inv
No, thank you.

This is the canonical way to turn down an offer.

46. あそこでみかんを食べろ.りんごは食べるな.

(50)
le eči *failena mênčas. le nemiren mênčat garas.
le
imp
eči
there.loc.sg
*fail-ena
tangerine-acc.sg
mênč-as.
eat-2sg
le
imp
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
gar-as.
refrain_from-2sg
Eat the tangerine over there. Don’t eat the apple.

Or more concisely:

(51)
le nemils dêt eči *failena mênčas.
le
imp
nem-ils
apple-dat.sg
dêt
instead_of
eči
there.loc.sg
*fail-ena
tangerine-acc.sg
mênč-as.
eat-2sg
Eat the tangerine over there. Don’t eat the apple.

47. りんごを頂いても宜しいですか?みかんは差し上げます.

(52)
ša nemiren mirat sarae? *failena orłal.
ša
int
nem-iren
apple-acc
mir-at
take-inf
sara-e?
may-1sg
*fail-ena
tangerine-acc.sg
orł-al.
sell-1sg.inv
May I take an apple? I will give you a tangerine.

I might have misinterpreted this sentence. I’m not that good with Japanese honorifics.

48. 私は「りんごは食べるな,みかんを食べろ」と言った.

(53)
«le nemiren mênčat garas; le *failena mênčas» ne mareþ.
«le
imp
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
gar-as;
refrain_from-2sg
le
imp
*fail-ena
tangerine-acc.sg
mênč-as»
eat-2sg
ne
quot.acc
mar-e-þ.
say-1sg-past
I said “Don’t eat the apple; eat the tangerine.”

We use a direct quotative particle because we are quoting direct speech.

49. あなたはりんごを食べろと言うのですか?

(54)
ša «le nemiren mênčas» reþ marasta?
ša
int
«le
imp
nem-iren
apple-acc.sg
mênč-as»
eat-2sg
reþ
quot.ind.acc
mar-as-ta?
say-2sg-past
Did you say to eat the apple?

We now use an indirect quotation. The quotation marks are still necessary.

50. 貴様はりんごを食べたいと言った.

(55)
«nemiren mênčat rendes» reþ marasta.
«nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rend-es»
want_to-2sg
reþ
quot.ind.acc
mar-as-ta.
say-2sg-past
You said you wanted to eat an apple.

The personal deixis inside an indirect quotation is the same as that outside of the quotation.

51. 私はりんごを食べたいと言った覚えがない.

(56)
«nemiren mênčat renda» reþ on marit varacrit rjota.
«nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rend-a»
want_to-1sg
reþ
quot.ind.acc
on
inf.acc
mar-it
say-inf
varacr-it
remember-inf
rjot-a.
fail_to-1sg
I don’t remember saying that I wanted to eat an apple.

Here, ⟨rjotat⟩ is used to mean fail to.

52. あなたは確か「私はりんごを食べたい」と言ったはずだ.

(57)
colþas «nemiren mênčat renda» ne marit vrasasta.
colþ-as
certainty-loc.sg
«nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rend-a»
want_to-1sg
ne
quot.acc
mar-it
say-inf
vras-as-ta.
epsnec-2sg-past
Surely you must have said “I want to eat an apple.”

We return to direct quotation here.

53. 私はもしかしたらそう言ったかもしれない.

(58)
fetjan marit ðþaraþ.
fetj-an
that_idea-acc.sg
mar-it
say-inf
ð\þar-a-þ.
pfv\epspos-1sg-past
Perhaps I might have said that.

For the demonstrative pronoun, we use ⟨fetja⟩, which refers to an idea or speech, rather than ⟨ela⟩ or such.

54. あなたは絶対に私に対して「りんごを食べたい」と言った.

(59)
«nemiren mênčat renda» ne colþas maraspes tal.
«nem-iren
apple-acc.sg
mênč-at
eat-inf
rend-a»
want_to-1sg
ne
quot.acc
colþ-as
certainty-loc.sg
mar-as-pe-þ
say-2sg-1sg-past
þal.
assert
You absolutely said “I want to eat an apple” to me.

The past ending ⟦-þ⟧ and the assertive tailp ⟦þal⟧ dissimilate into ⟨-s tal⟩.

55. 彼は私にりんごを食べさせる.

(60)
nemiþ domênčepe.
nem-iþ
apple-dat.sg
do-mênč-e-pe.
caus-eat-3sg-1sg
He makes me eat apples.

When the causative of ⟨mênčat⟩ is taken:

56. みかんは私に食べられていない.

(61)
*failena aliþ’pe mênčeþ.
*fail-ena
tangerine-acc.sg
al-iþ=’pe
other_than-nom.sg=poss.1
mênč-e-þ.
eat-3sg-past
The tangerine was not eaten by me.

We use ⟨aliþ⟩ something other than for this purpose. This noun is used as the possessee in a possessive construction. In our case, the possessor is a first-person pronoun, so we can simply use the possessive clitic ⟨=’pe⟩ without specifying the possessor explicitly.

57. りんごは彼によって私に食べさせられた.

(62)
nemils ndomênčepeþ.
nem-ils
apple-dat.sg
n\do-mênč-e-pe-þ.
pfv\caus-eat-3sg-1sg-past
I was made to eat the apple by him.

This turns out to be surprisingly straightforward since Ŋarâþ Crîþ does not have a passive voice.

58. ここには何もない.

(63)
eši nema’moc ceła.
eši
here.loc.sg
nem-a=’moc
anything-nom.sg=also
ceła.
not_exist.3sg
There is nothing here.

⟨eši šino ceła⟩ would assume that other things exist but are somewhere else. This is probably true, but we avoid assuming that anyway.