桜、舞い散るあの丘へ
It is now outdated as the current version differs from this version.
A translation of 桜、舞い散るあの丘へ by かぐらP featuring Hatsune Miku.
Thanks to Caligula Armjanskaja’s translation into their conlang for giving me ideas on what to do with my own.
Title
- «coþor-en
- cherry_tree-gen.co
- tovr-a
- flower-nom.co
- tora-iþ
- dance-ser
- si-cjaš-eþasos
- appl.loc-fall-rel.dat,dat.ter
- om
- that.ter
- derc-os
- hill-dat.sg
- ar»
- all
Verse 1
- arc-en
- winter-gen.di
- cþir-o
- sound-nom.co
- g\e<mitra>cl-iris;
- pfv\far<ddt>-3pl.inv
- mið-as
- night-loc.sg
- coþor-a
- cherry_tree-nom.co
- tevr-it
- blossom-inf
- šon-i;
- do_completely-3pl
- mina-e
- alone-rel.nom,nom.sg
- elv-en
- half_hour-gen.sg
- sam-os
- dream-dat.sg
- cenþ=’pe
- self.nom.sg=poss.1
- minen
- one.gen.cel
- cjaš-irþ
- fall-ser
- enl-as
- farther-rel.nom,dat.sg
- anv-it
- wind-sembl.di
- engres
- there.dat.sg
- ar
- all
- d\tora-el.
- pfv\dance-1sg.inv
The first line of the Japanese lyrics consists of two noun phrases. In the Ŋarâþ Crîþ translation (2), its structure has been inverted to place the verb at the head.
The second line (3) needed some massaging to fill the extra syllables: using ⟨falþel⟩ short-lived caused the first half to be two syllables short, so I opted for ⟨elven minen⟩ of one elva. Note that the original Japanese lyrics use 浅き shallow to describe the dream, but to my knowledge, this word can be used to mean short-lived as well.
⟨ecljat⟩ would be the usual word for far away, but it had already been used on the first line. As a result, we use a different word, ⟨enlat⟩, for the second line.
Pre-chorus 1
- lêcþ-en
- gray-gen.di
- łand-is
- cloud-dat.co
- nîs
- through
- šile-aþ
- shine-ser
- feŋ-a
- faded-rel.nom,nom.cel
- rec-en
- crescent_moon-nom.sg
- enôrimeþ-os
- landscape-dat.sg
- ar
- all
- g\es-nefr-el.
- pfv\inch-sink-3sg.inv
- lerþ-il
- spring-gen.sg
- cþerp-ecþa
- drizzle-inst.di
- tełav-o
- sweet_smelling-rel.nom,nom.pl
- ast-e
- petal-nom.co
- seta-ðis
- 16⁸-cls
- cjerand-it
- butterfly-sembl.co
- relcr-o.
- fly-3pl
Again, I had to take (relatively extreme) liberties with the meaning, not only because I’d struggle to fill up the syllables otherwise, but also because the original lyrics are difficult to understand. (Bad at Japanese gang rise up.)
In particular, (5) is phrased weirdly to fit in with the 5+5+8 phrasing. Most forms of ⟨cþarpas⟩ have two syllables and thus prevent the lyrics from fitting that structure.
Chorus 1
- feŋ-ime
- faded-and
- łerl-a
- shake-rel.nom,nom.cel
- ond-is
- now-loc.di
- lirn-as
- bright-rel.nom,dat.sg
- serend·rên-il
- half_month_0-gen.sg
- an-asor
- sky-dat.di
- dêrm-iþ
- scatter-ser
- mitr-iþ
- fast-ser
- cret-an
- spiral-acc.sg
- grenč-e
- draw-rel.nom,nom.cel
- tovr-a
- flower-nom.co
- set-ame
- gentle-and
- taŋ-ame
- agile-and
- vescþ-ime
- beautiful-and
- ceŋa=’pe=’moc
- self.inst.sg=poss.1=also
- coþor-en
- cherry_tree-gen.co
- i-el-etor
- adn-1sg-in_front_of
- om
- that.ter
- derc-os
- hill-dat.sg
- nels-o.
- go-3pl
Unlike the original lyrics, in which a postpositional phrase is moved after the verb, the Ŋarâþ Crîþ translation goes the straightforward way of using a long verb-final sentence.
The original lyrics mention 弥生, the third month of the traditional Japanese calendar. The closest equivalent in Ŋarâþ Crîþ is ⟨serend·rênerþ⟩, the name of the first half-month of the Crîþol calendar, which occurs at a similar time of year.
The word order in (9) is somewhat questionable, but it is written this way in order to fit the meter. For the same reason, this line does not match the translation of the song title.
Also note that we cannot insert an interjection mid-clause unless we wrap it in the numquote ⟨B{}⟩. I couldn’t get that approach to work anyway.
Verse 2
- lerþ-il
- spring-gen.di
- cþir-o
- sound-nom.co
- cþî<mitra>š-iris;
- near<ddt>-3pl.inv
- ast-il
- petal-nom.sv
- avon-as
- wind-dat.di
- es
- inside
- tora-ħa;
- dance-3sg
- elv-en
- half_hour-gen.sg
- sam-os
- dream-dat.sg
- relt-ens
- mist-dat.co
- þon
- among
- cenþ=’pe
- self.nom.sg=poss.1
- minen
- one.gen.cel
- cjaš-irþ
- fall-ser
- enl-as
- farther-rel.nom,dat.sg
- anv-it
- wind-sembl.di
- engres
- there.dat.sg
- ar
- all
- d\tora-el.
- pfv\dance-1sg.inv
In (10), ⟨es⟩ is used instead of ⟨þon⟩ because the latter has an adnominal bias and requires adding an extra syllable to use adverbially, and also to avoid repeating ⟨þon⟩ in (11).
Pre-chorus 2
- aŋar-irþ
- warm-ser
- łorcþ-a
- clear-rel.nom,nom.cel
- gelšid-it
- shadow-sembl.coll
- lerþ-il
- spring-gen.di
- env-a
- day-nom.sg
- en
- inf.gen
- samir-it
- smile-inf
- pe-anł-it
- 1sg-in_return-inf
- cþonł-as
- instant-loc.sg
- lerþ-il
- spring-gen.sg
- avon-a
- wind-nom.di
- tełav-on
- sweet_smelling-rel.nom,acc.pl
- ast-en
- petal-acc.co
- seta-ðis
- 16⁸-cls
- cał-ot
- dragonfly-sembl.co
- do-relcr-a.
- caus-fly-3sg
(13) loses some of its parallelism with (5) because ⟨cþarpas⟩ and ⟨avona⟩ have different numbers of syllables, both in the nominative direct and in the instrumental direct forms.
Chorus 2
- coþor-as;
- cherry_tree-dat.co
- coþor-as;
- cherry_tree-dat.co
- elgres=’moc
- here.dat.sg=also
- jas
- abl
- men-a-vjo.
- see-1sg-2pl
- enl-as
- farther-rel.nom.dat.sg
- a
- inf.loc
- g\an-asor
- (inf\)sky-dat.di
- varmen-at
- look_at-inf
- tovr-an
- flower-acc.co
- dêrm-o.
- scatter-3pl
- set-ame
- gentle-and
- taŋ-ame
- agile-and
- vescþ-o
- beautiful-3pl
- se.
- mirative
- ša
- int
- cenþ=’ve=’moc
- self.nom.sg=poss.2=also
- coþor-en
- cherry_tree-gen.co
- om
- that.ter
- derc-os
- hill-dat.sg
- pelca
- pr.1sg.inst
- nels-it
- go-inf
- gev-es?
- request-2sg
Note that (16) and (17) lose parallelism with (8) and (9) in the translation.
Chorus 3
Repeat of Chorus 1.
Chorus 4
- telmað-os
- fierce-rel.nom,dat.pl
- coþor-as.
- cherry_tree-dat.co
- el
- this.ter
- serend·rên-il
- month_0-gen.sg
- on-os
- sky-loc.di
- coþor-en
- cherry_tree-gen.co
- tovr-a=’cjo;
- flower-nom.co=and.1
- erist-at
- encounter-inf
- ħar-ecis-rin.
- do_again-1pl.inv-recip
- set-ame
- gentle-and
- taŋ-ame
- agile-and
- vescþ-in
- beautiful-rel.nom,acc.cel
- ast-en
- petal-acc.co
- vrig-ame
- follow-and
- coþor-en
- cherry_tree-gen.co
- om
- that.ter
- darn-os
- hill-loc.sg
- cemi=’ve
- self.dat.sg=poss.2
- nels-a
- go-1sg
- þal.
- assert