ŋaren crîþa 9 vlefto: Ŋarâþ Crîþ v9

桜、舞い散るあの丘へ

This content pertains to version 9c of Ŋarâþ Crîþ.
It is now outdated as the current version differs from this version.

A translation of 桜、舞い散るあの丘へ by かぐらP featuring Hatsune Miku.

Thanks to Caligula Armjanskaja’s translation into their conlang for giving me ideas on what to do with my own.

Title

(1)
«coþoren tovra toraiþ sicjašeþasos om dercos ar»
«coþor-en
cherry_tree-gen.co
tovr-a
flower-nom.co
tora-iþ
dance-ser
si-cjaš-eþasos
appl.loc-fall-rel.dat,dat.ter
om
that.ter
derc-os
hill-dat.sg
ar»
all
‘To that hill where cherry blossoms dance and fall’

Verse 1

(2)
arcen cþiro gemitracliris; miðas coþora tevrit šoni;
arc-en
winter-gen.di
cþir-o
sound-nom.co
g\e<mitra>cl-iris;
pfv\far<ddt>-3pl.inv
mið-as
night-loc.sg
coþor-a
cherry_tree-nom.co
tevr-it
blossom-inf
šon-i;
do_completely-3pl
The winter’s sound grows more distant; the cherry trees blossom fully at night;
(3)
minae elven samos cenþ’pe minen cjaširþ enlas anvit engres ar dtorael.
mina-e
alone-rel.nom,nom.sg
elv-en
half_hour-gen.sg
sam-os
dream-dat.sg
cenþ=’pe
self.nom.sg=poss.1
minen
one.gen.cel
cjaš-irþ
fall-ser
enl-as
farther-rel.nom,dat.sg
anv-it
wind-sembl.di
engres
there.dat.sg
ar
all
d\tora-el.
pfv\dance-1sg.inv
Alone, I fall into a half-hour dream and dance toward a distant place like the wind.

The first line of the Japanese lyrics consists of two noun phrases. In the Ŋarâþ Crîþ translation (2), its structure has been inverted to place the verb at the head.

The second line (3) needed some massaging to fill the extra syllables: using ⟨falþel⟩ short-lived caused the first half to be two syllables short, so I opted for ⟨elven minen⟩ of one elva. Note that the original Japanese lyrics use 浅き shallow to describe the dream, but to my knowledge, this word can be used to mean short-lived as well.

⟨ecljat⟩ would be the usual word for far away, but it had already been used on the first line. As a result, we use a different word, ⟨enlat⟩, for the second line.

Pre-chorus 1

(4)
lêcþen łandis nîs šileaþ feŋa recen enôrimeþos ar gesnefrel.
lêcþ-en
gray-gen.di
łand-is
cloud-dat.co
nîs
through
šile-aþ
shine-ser
feŋ-a
faded-rel.nom,nom.cel
rec-en
crescent_moon-nom.sg
enôrimeþ-os
landscape-dat.sg
ar
all
g\es-nefr-el.
pfv\inch-sink-3sg.inv
The hazy crescent moon, shining through the gray clouds, starts to sink into the landscape.
(5)
lerþil cþerpecþa tełavo aste setaðis cjerandit relcro.
lerþ-il
spring-gen.sg
cþerp-ecþa
drizzle-inst.di
tełav-o
sweet_smelling-rel.nom,nom.pl
ast-e
petal-nom.co
seta-ðis
16⁸-cls
cjerand-it
butterfly-sembl.co
relcr-o.
fly-3pl
With the spring rain fly like butterflies countless sweet-smelling petals.

Again, I had to take (relatively extreme) liberties with the meaning, not only because I’d struggle to fill up the syllables otherwise, but also because the original lyrics are difficult to understand. (Bad at Japanese gang rise up.)

In particular, (5) is phrased weirdly to fit in with the 5+5+8 phrasing. Most forms of ⟨cþarpas⟩ have two syllables and thus prevent the lyrics from fitting that structure.

Chorus 1

(6)
feŋime łerla ondis lirnas serend·rênil
feŋ-ime
faded-and
łerl-a
shake-rel.nom,nom.cel
ond-is
now-loc.di
lirn-as
bright-rel.nom,dat.sg
serend·rên-il
half_month_0-gen.sg
Faded and swaying, now, over the bright *March
(7)
anasor dêrmiþ mitriþ cretan grenče tovra
an-asor
sky-dat.di
dêrm-iþ
scatter-ser
mitr-iþ
fast-ser
cret-an
spiral-acc.sg
grenč-e
draw-rel.nom,nom.cel
tovr-a
flower-nom.co
sky scatter flowers, swiftly drawing a spiral,
(8)
setame taŋame vescþime ceŋa’pe’moc
set-ame
gentle-and
taŋ-ame
agile-and
vescþ-ime
beautiful-and
ceŋa=’pe=’moc
self.inst.sg=poss.1=also
gently, nimbly, beautifully, along with me as well,
(9)
coþoren ieletor om dercos nelso.
coþor-en
cherry_tree-gen.co
i-el-etor
adn-1sg-in_front_of
om
that.ter
derc-os
hill-dat.sg
nels-o.
go-3pl
travel to that hill of cherry trees in front of me.

Unlike the original lyrics, in which a postpositional phrase is moved after the verb, the Ŋarâþ Crîþ translation goes the straightforward way of using a long verb-final sentence.

The original lyrics mention 弥生, the third month of the traditional Japanese calendar. The closest equivalent in Ŋarâþ Crîþ is ⟨serend·rênerþ⟩, the name of the first half-month of the Crîþol calendar, which occurs at a similar time of year.

The word order in (9) is somewhat questionable, but it is written this way in order to fit the meter. For the same reason, this line does not match the translation of the song title.

Also note that we cannot insert an interjection mid-clause unless we wrap it in the numquote ⟨B{}⟩. I couldn’t get that approach to work anyway.

Verse 2

(10)
lerþil cþiro cþîmitraširis; astil avonas es toraħa;
lerþ-il
spring-gen.di
cþir-o
sound-nom.co
cþî<mitra>š-iris;
near<ddt>-3pl.inv
ast-il
petal-nom.sv
avon-as
wind-dat.di
es
inside
tora-ħa;
dance-3sg
The sound of spring approaches; a petal dances in the wind;
(11)
elven samos reltens þon cenþ’pe minen cjaširþ enlas anvit engres ar dtorael.
elv-en
half_hour-gen.sg
sam-os
dream-dat.sg
relt-ens
mist-dat.co
þon
among
cenþ=’pe
self.nom.sg=poss.1
minen
one.gen.cel
cjaš-irþ
fall-ser
enl-as
farther-rel.nom,dat.sg
anv-it
wind-sembl.di
engres
there.dat.sg
ar
all
d\tora-el.
pfv\dance-1sg.inv
I, inside the mist, fall into a half-hour dream and dance toward a distant place like the wind.

In (10), ⟨es⟩ is used instead of ⟨þon⟩ because the latter has an adnominal bias and requires adding an extra syllable to use adverbially, and also to avoid repeating ⟨þon⟩ in (11).

Pre-chorus 2

(12)
aŋarirþ łorcþa gelšidit lerþil enva en samirit peanłit cþonłas
aŋar-irþ
warm-ser
łorcþ-a
clear-rel.nom,nom.cel
gelšid-it
shadow-sembl.coll
lerþ-il
spring-gen.di
env-a
day-nom.sg
en
inf.gen
samir-it
smile-inf
pe-anł-it
1sg-in_return-inf
cþonł-as
instant-loc.sg
The moment the warm, clear spring day smiles back at me like shadows,
(13)
lerþil avona tełavon asten setaðis całot dorelcra.
lerþ-il
spring-gen.sg
avon-a
wind-nom.di
tełav-on
sweet_smelling-rel.nom,acc.pl
ast-en
petal-acc.co
seta-ðis
16⁸-cls
cał-ot
dragonfly-sembl.co
do-relcr-a.
caus-fly-3sg
The spring wind causes countless sweet-smelling petals to fly like dragonflies.

(13) loses some of its parallelism with (5) because ⟨cþarpas⟩ and ⟨avona⟩ have different numbers of syllables, both in the nominative direct and in the instrumental direct forms.

Chorus 2

(14)
coþoras; coþoras; elgres’moc jas menavjo.
coþor-as;
cherry_tree-dat.co
coþor-as;
cherry_tree-dat.co
elgres=’moc
here.dat.sg=also
jas
abl
men-a-vjo.
see-1sg-2pl
O, cherry trees, I can see you even from here.
(15)
enlas a ganasor varmenat tovran dêrmo.
enl-as
farther-rel.nom.dat.sg
a
inf.loc
g\an-asor
(inf\)sky-dat.di
varmen-at
look_at-inf
tovr-an
flower-acc.co
dêrm-o.
scatter-3pl
When I look at the distant sky, they scatter flowers.
(16)
setame taŋame vescþo se. ša cenþ’ve’moc
set-ame
gentle-and
taŋ-ame
agile-and
vescþ-o
beautiful-3pl
se.
mirative
ša
int
cenþ=’ve=’moc
self.nom.sg=poss.2=also
Gently, nimbly, beautifully. You, too, will you
(17)
coþoren om dercos pelca nelsit geves?
coþor-en
cherry_tree-gen.co
om
that.ter
derc-os
hill-dat.sg
pelca
pr.1sg.inst
nels-it
go-inf
gev-es?
request-2sg
travel to that hill of cherry trees with me?

Note that (16) and (17) lose parallelism with (8) and (9) in the translation.

Chorus 3

Repeat of Chorus 1.

Chorus 4

(18)
telmaðos coþoras. el serend·rênil onos
telmað-os
fierce-rel.nom,dat.pl
coþor-as.
cherry_tree-dat.co
el
this.ter
serend·rên-il
month_0-gen.sg
on-os
sky-loc.di
O, fierce cherry trees! In this *March sky,
(19)
coþoren tovra’cjo eristat ħarecisrin.
coþor-en
cherry_tree-gen.co
tovr-a=’cjo;
flower-nom.co=and.1
erist-at
encounter-inf
ħar-ecis-rin.
do_again-1pl.inv-recip
I have met with the cherry blossoms again.
(20)
setame taŋame vescþin asten vrigame
set-ame
gentle-and
taŋ-ame
agile-and
vescþ-in
beautiful-rel.nom,acc.cel
ast-en
petal-acc.co
vrig-ame
follow-and
I’ll follow the petals, gentle, agile, and beautiful,
(21)
coþoren om darnos cemi’ve nelsa þal.
coþor-en
cherry_tree-gen.co
om
that.ter
darn-os
hill-loc.sg
cemi=’ve
self.dat.sg=poss.2
nels-a
go-1sg
þal.
assert
And go to where you are on the hill of cherry trees.